A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION CATFORD EPUB DOWNLOAD
A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Front Cover. J. C. Catford. Oxford University John Cunnison Catford Snippet view – A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Front Cover. John Cunnison Catford. Oxford University Press, – Linguistic research. Colour Perception: Cross-Cultural Linguistic Translation and Simpson – – Journal for the Theory of Social Behaviour 21 (4)–
|Published (Last):||18 September 2005|
|PDF File Size:||8.96 Mb|
|ePub File Size:||12.28 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway. Reviews User-contributed reviews Add a review and share your thoughts with other readers. It is rarely the same in any two languages, and it is, moreover, a linguistic theory of translation catford to formal meaning; thus, if we have two systems containing different numbers of terms and hence differing as to the formal meanings of these terms we will find that 2 In the Saussurean sense: Word-for-word 2 God is with them!
Thus the syllables represented in orthography by a linguistic theory of translation catford, car, now exemplify the structure KN, those represented by cat, stop, lumps, etc. In our present example, having had My son is six translated into French we might ask for the translation of Tour daughter is six.
The following are exam- ples of English tone-groups the pitch-pattern being roughly indicated by lines drawn over the texts.
Only 3, the free translation, is interchangeable with the SL text in situations.
Hockett Marmot of Phonology, p. Another example of free translation switching to full sentence- equivalence would be this Russian-English one: And the syllables datford of varying numbers of phonemes. John was a light house keeper 2. Indeed, translatability here appears, intuitively, to be a dine rather than a clear-cut dichotomy.
A Linguistic Theory of Translation
The exponents of elements of sentence-structure are clauses. Paul Ricoeur and the Hermeneutics of Translation. Neither is linguisic close: These three terms refer to three scales which are part of the general theory of language, and of language-description.
Other parts of the general field of linguistics include Institu- tional Linguistics and the theory of Language Varieties dealt with in Chapter SPUTNIK In transliteration, SL graphological units are replaced by TL a linguistic theory of translation catford units; but these are not translation equivalents, since they are not selected on the basis of relationship to the same graphic substance.
S verxu, iz Niznego, da ne prisla, From above, from Lower and not came-on-foot. Otets u men ‘a byl doktor. We have already pointed out 7. The first foot What did you and the last foot yesterday each consist of three syllables: D h D 1 Only a linguistic theory of translation catford equivalent: We might make an arbitrary choice, say C.
Another — negative — illustration of this is provided by an Anglo-Yiddish joke, from which this is a relevant extract. Citations are based on reference standards. We have already given the primary elements of Nominal Group structure in 1.
Normally, again, this does not matter. It is tempting, then, to set up a formal correspondence between the terms of the systems as in this table: The extent to which translation can be used in language-teaching is an issue of great concern to teachers, and it is one which cannot be fruitfully discussed without the support of some theory about what translation is, about the nature of translation equivalence, the difference between translation equivalence and formal corres- pondence, the levels of language at which translations may be performed and so on.
SL texts and items are more or less translatable rather than absolutely translatable or untranslatable. We therefore choose L. The exponents of the terms are differently distributed in the a linguistic theory of translation catford languages — e.
This is a linguistic theory of translation catford perfectly possible way of describing the pheno- menon. Similarly in He met Susan at the party the adverbial group at the party is operating directly in the structure of the clause — as exponent of A.
J d a linguistic theory of translation PDF | Damian Grzech –
A contemporary etat de langue of the SL may normally be regarded as unmarked, only archaic varieties being marked. Numerosity is a contextually irrelevant feature of situations for the N.
In addition to the common core, however, every variety has features which are peculiar to it, and which serve as formal and sometimes substantial criteria or markers of the variety in question. This is not the place to give a full description, even in summary form, of English — a linguistic theory of translation catford the indications given here will serve to codify what has already been referred to, and will help to elucidate most of the references to English given later.
We may repeat this process for any portion of the full text — asking, for instance, for the French equivalent of 1 It should be noted that this, and almost all other examples in this paper, are decontextualized texts: Two types were available — one with a single ball of ice- cream, the other with two balls of ice-cream side by side. But this a linguistic theory of translation catford not transliteration, in that the graphological units of the TL form are not in one-to-one correlation with graphological units of the SL.
Goodreads is over capacity
As distinct from the English bath, which is normally a solitary llnguistic, the Finnish and Japanese baths are, or may often be, communal. But sequence is relevant in English and we therefore count it as a feature of the structure, and say that, in this respect, too, structure-shift occurs in the translation. Once again the grammatical item this has a partially lexical translation equivalent ce mot.
But in The man we met after the concert is my brother the clause we met after the concert is rank-shifted. The primary classes of clause are free operating as exponent of a in sentence-structure and bound operating as exponent of 3 in sentence-structure.
In a linguistic theory of translation catford of probabilities we can state the translation equivalences as follows: The primary elements of sentence-structure arc a and 3. The unit K 1 occurs only between two Ns, and cannot be assigned to either of them.
In English, in this case, we must use a different lexical verb: Let x, y and z represent actual colours present in particu- lar situations, and relatable to the English terms red, green, blue occurring in English texts in these situations.